回答編集履歴
2
訳文修正
test
CHANGED
@@ -9,7 +9,7 @@
|
|
9
9
|
|
10
10
|
(試訳)
|
11
11
|
|
12
|
-
> NFA正規表現の用語法では、パンくずの
|
12
|
+
> NFA正規表現の用語法では、〔道々残しておく〕パンくずの山は保存された**状態**として知られている。(…)〔強調箇所は原文と同じ〕
|
13
13
|
|
14
14
|
このように、用語として強調されているのは「state」(状態、ステート) だけです。ですから、「カレントステート」「保存ステート」という言葉は説明抜きに理解できる言葉ではありません。**どういう**ステートなのかをみんなが知っているわけではないのです。
|
15
15
|
|
1
typo\.
test
CHANGED
@@ -13,7 +13,7 @@
|
|
13
13
|
|
14
14
|
このように、用語として強調されているのは「state」(状態、ステート) だけです。ですから、「カレントステート」「保存ステート」という言葉は説明抜きに理解できる言葉ではありません。**どういう**ステートなのかをみんなが知っているわけではないのです。
|
15
15
|
|
16
|
-
質問者さんは、すでにこれまで何度か指摘されていると思いますが、本を読んでいて目に入った片言隻句をご質問の中で説明抜きに使うのはやめて下さい。**その言葉どんな考え方を指すのか**を前後の文章から読み取り、ご質問を読む人にわかるように説明して下さい。
|
16
|
+
質問者さんは、すでにこれまで何度か指摘されていると思いますが、本を読んでいて目に入った片言隻句をご質問の中で説明抜きに使うのはやめて下さい。**その言葉はどんな考え方を指すのか**を前後の文章から読み取り、ご質問を読む人にわかるように説明して下さい。
|
17
17
|
|
18
18
|
# 回答
|
19
19
|
|