質問をすることでしか得られない、回答やアドバイスがある。

15分調べてもわからないことは、質問しよう!

新規登録して質問してみよう
ただいま回答率
85.48%
Webサイト

一つのドメイン上に存在するWebページの集合体をWebサイトと呼びます。

Q&A

解決済

1回答

360閲覧

Instrumentの意味

退会済みユーザー

退会済みユーザー

総合スコア0

Webサイト

一つのドメイン上に存在するWebページの集合体をWebサイトと呼びます。

0グッド

0クリップ

投稿2019/01/07 03:39

英語のマニュアルを読んでるとInstrumentやその派生語がたまに出てくるのですが、意味を教えてください
計測で良いのでしょうか?

※タグに英語がないため適当に選択しました。

気になる質問をクリップする

クリップした質問は、後からいつでもMYページで確認できます。

またクリップした質問に回答があった際、通知やメールを受け取ることができます。

バッドをするには、ログインかつ

こちらの条件を満たす必要があります。

dice142

2019/01/07 03:49

どんなマニュアルなのか、どんな文なのかによって微妙にニュアンスが変わることはよくあります。 単語の意味を知りたいのであれば「辞書を引いてください」という回答になりますが、 プログラミング系のマニュアルを読んでいて和訳に詰まったのであれば、「どう訳して」「どう解釈したのか」がないと質問の意図がわかりません。
退会済みユーザー

退会済みユーザー

2019/01/07 10:41 編集

https://blog.netspi.com/dynamic-binary-analysis-intel-pin/ 例えば上記の記事で使われていますが instrumented program 計測するためのプログラム?で良いのでしょうか? そんなに文脈で意味が変わるような単語なのでしょうか?
guest

回答1

0

ベストアンサー

プログラミング記事系の和訳の質問として回答します。

例えば上記の記事で使われていますが

instrumented program
計測するためのプログラム?で良いのでしょうか?

(質問文のマニュアルではない気がしますが)
記事中ではおそらく「計装する」という意味が強いかと思います。
1文目に「Dynamic Binary Instrumentation」と出ており、調べると「動的バイナリ計装」と和訳されたページが出てきます。
なので

instrumented program

は「計装されたプログラム」という和訳になりますでしょうか。
計測と何が違うのかということは詳しくは知りません。
ニュアンス的には似たようなものだと解釈して問題ない気もしますが。


英語を読むときは単語だけとか熟語(単語2個とか)を抜粋するとニュアンスが合わないことがあります。
例えば「fired company」だと燃えた会社とかそういう意味合いにも読み取れますが、
「He get fired company」という文の抜粋だと、会社をクビになったという意味合いに変わります。

さすがに文が変わるものを途中で切らないわと感じたのであればすみません。

そんなに文脈で意味が変わるような単語なのでしょうか?

上の例はまあアレですが、「Instrument」だけでは手段とか道具とかあるいは楽器に変わることもあります。
質問文だけ読むと全く何の情報もなかったので、そういうこともあるのかなと。

投稿2019/01/07 11:25

dice142

総合スコア5158

バッドをするには、ログインかつ

こちらの条件を満たす必要があります。

退会済みユーザー

退会済みユーザー

2019/01/08 03:02

ありがとうございました
episteme

2021/06/20 11:22

...ここでは「装備する/据え付ける」の意味じゃありませんかね。 Dynamic Binary Instrumentation : バイナリの動的なインストール が近いと思う。
guest

あなたの回答

tips

太字

斜体

打ち消し線

見出し

引用テキストの挿入

コードの挿入

リンクの挿入

リストの挿入

番号リストの挿入

表の挿入

水平線の挿入

プレビュー

15分調べてもわからないことは
teratailで質問しよう!

ただいまの回答率
85.48%

質問をまとめることで
思考を整理して素早く解決

テンプレート機能で
簡単に質問をまとめる

質問する

関連した質問