回答編集履歴
1
文言修正
test
CHANGED
@@ -14,7 +14,7 @@
|
|
14
14
|
|
15
15
|
|
16
16
|
|
17
|
-
打開とまでは行かないと思いますが、[Transifex](https://www.transifex.com/) や [Crowdin](https://crowdin.com/)、[Pootle](http://pootle.translatehouse.org/) といった翻訳支援サービスやツールが出てきており、こういったより効率的な翻訳支援技術の台頭により、母国語での技術情報の提供はより
|
17
|
+
打開とまでは行かないと思いますが、[Transifex](https://www.transifex.com/) や [Crowdin](https://crowdin.com/)、[Pootle](http://pootle.translatehouse.org/) といった翻訳支援サービスやツールが出てきており、こういったより効率的な翻訳支援技術の台頭により、母国語での技術情報の提供はより促進されるように思います。これらは概ねボランティア活動によって支えられるコミュニティ活動であり、母国語として分かりやすい翻訳を自身が自発的に提供することで状況の改善を試みることが出来るのではないでしょうか。
|
18
18
|
|
19
19
|
|
20
20
|
|
@@ -61,10 +61,6 @@
|
|
61
61
|
英語では伝わらない、という話ですので、日本語にできるものは日本語にした方がよさそうですね。
|
62
62
|
|
63
63
|
|
64
|
-
|
65
|
-
|
66
|
-
|
67
|
-
>> 日本語にしてもらった方が分かりやすい
|
68
64
|
|
69
65
|
|
70
66
|
|
@@ -116,11 +112,15 @@
|
|
116
112
|
|
117
113
|
とりあえずカタカナで訳すしかない場合はしかたないですね。コミュニティで翻訳のコントリビュートすると量が膨大なのでまずはカタカナにしてしまう方が効率がいいと感じることがあります。少しずつ適切な日本語を発見あるいは発明したいところです。
|
118
114
|
|
119
|
-
最近では click の訳語としての「押下する」の
|
115
|
+
最近では click の訳語としての「押下する」の四方山話として以下のような記事がありましたね。
|
120
116
|
|
121
117
|
|
122
118
|
|
119
|
+
[ボタンを「押下(おうか)する」という言い方はかなり昔から存在していた(文献引用つき) - StatsBeginner: 初学者の統計学習ノート](http://statsbeginner.hatenablog.com/entry/2016/08/19/012316)
|
120
|
+
|
121
|
+
|
122
|
+
|
123
|
-
> ネイティブ3.9億人
|
123
|
+
> ネイティブ3.9億人
|
124
124
|
|
125
125
|
|
126
126
|
|