teratail header banner
teratail header banner
質問するログイン新規登録

回答編集履歴

2

誤記の修正

2016/09/26 12:11

投稿

carimatics
carimatics

スコア740

answer CHANGED
@@ -5,7 +5,7 @@
5
5
  しかし、現在はその手の翻訳を専門とする学者はおそらくいないと思います。
6
6
  いるかもしれませんが私は聞いたことがありません。
7
7
  おそらく新しい言葉の誕生や、既存の言葉の意味の移り変わりが激しく、翻訳が間に合わないという背景があるのかもしれません。
8
- また、一言で広い意味を表す用語も多く、翻訳するコストよりそのまま利用したほうが意味が伝わりやすかったりするのです。
8
+ また、一言で広い意味を表す用語も多く、コストをかけて翻訳するよりそのまま利用したほうが意味が伝わりやすかったりするのです。
9
9
  「セキュリティ」などはその典型例で、かなり広い意味を持ちます。
10
10
 
11
11
  確かに広い意味をもつ外国語を細かい概念に分類して、それぞれに新しく日本語を当てはめると理解しやすくなるかもしれません。

1

誤記の修正

2016/09/26 12:11

投稿

carimatics
carimatics

スコア740

answer CHANGED
@@ -1,4 +1,4 @@
1
- 昔は外国語を漢語(日本語)に翻訳する専門家がいそうです。
1
+ 昔は外国語を漢語(日本語)に翻訳する専門家がいそうです。
2
2
  その人達(福沢諭吉などが有名)の仕事によって、日本人でも外国の概念を理解しやすくなったのですね。
3
3
  高度な現代科学を母国語で勉強できる国というのは稀らしいです。
4
4