回答編集履歴
2
誤記の修正
test
CHANGED
@@ -12,7 +12,7 @@
|
|
12
12
|
|
13
13
|
おそらく新しい言葉の誕生や、既存の言葉の意味の移り変わりが激しく、翻訳が間に合わないという背景があるのかもしれません。
|
14
14
|
|
15
|
-
また、一言で広い意味を表す用語も多く、翻訳する
|
15
|
+
また、一言で広い意味を表す用語も多く、コストをかけて翻訳するよりそのまま利用したほうが意味が伝わりやすかったりするのです。
|
16
16
|
|
17
17
|
「セキュリティ」などはその典型例で、かなり広い意味を持ちます。
|
18
18
|
|
1
誤記の修正
test
CHANGED
@@ -1,4 +1,4 @@
|
|
1
|
-
昔は外国語を漢語(日本語)に翻訳する専門家がいそうです。
|
1
|
+
昔は外国語を漢語(日本語)に翻訳する専門家がいたそうです。
|
2
2
|
|
3
3
|
その人達(福沢諭吉などが有名)の仕事によって、日本人でも外国の概念を理解しやすくなったのですね。
|
4
4
|
|