回答編集履歴
2
#を()に変更
answer
CHANGED
@@ -2,4 +2,4 @@
|
|
2
2
|
|
3
3
|
ただ、英語にするなら英訳の能力が必要ですが・・・ 自分的には、travel-place, travel-contents は英語的にもっと良い表現がありそうな気がします。
|
4
4
|
|
5
|
-
|
5
|
+
(trv を travel の略と理解してくれるか疑問です。ググると、The Travelers Companies とか出てきますし)
|
1
追記(#)追加
answer
CHANGED
@@ -1,3 +1,5 @@
|
|
1
1
|
個人的な意見を言わせていただければ、変に(失礼)略すより、多少長くなってもユーザーが読んで分かる方が良いと思います。
|
2
2
|
|
3
|
-
ただ、英語にするなら英訳の能力が必要ですが・・・ 自分的には、travel-place, travel-contents は英語的にもっと良い表現がありそうな気がします。
|
3
|
+
ただ、英語にするなら英訳の能力が必要ですが・・・ 自分的には、travel-place, travel-contents は英語的にもっと良い表現がありそうな気がします。
|
4
|
+
|
5
|
+
#trv を travel の略と理解してくれるか疑問です。ググると、The Travelers Companies とか出てきますし。
|